? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1081
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Приходящая (16 мая 2018 01:18) №42
    #
Посетители
15 страница, нижний левый фрейм... Мне кажется или у него руки в этот момент немного не завязаны?
Freezebox (6 октября 2015 16:48) №41
    #
Посетители
Юно Гасай и Мидзоре из Розарио,ты ли это?
Haroro (18 декабря 2014 21:40) №40
    #
Посетители
a016
Ristarchik (15 декабря 2014 09:39) №39
    #
Донатер
Да вообще шухер...
saskesake (14 декабря 2014 12:52) №38
    #
Посетители
Да сестра сталкер
dragomag (14 декабря 2014 01:58) №37
    #
Посетители
fgen32, А я тогда сразу скачал с корректом a004
dragomag (14 декабря 2014 01:56) №36
    #
Посетители
Не понял, а почему мой комент удалили?!
hfpjdsq (14 декабря 2014 00:32) №35
    #
Посетители
fgen32, советую почитать внимательно камменты. В них Nightwarden13 как раз писал о своих планах по поводу заливки версии.
fgen32 (13 декабря 2014 21:34) №34
    #
Посетители
Nightwarden13, прошу, верни свою версию перевода! Прочитать успел, хотел скачать как будет время, ан нет, не успел( Текущая версия глаз режет "промтовским" переводом и шрифтом, и тэ дэ..
hfpjdsq (13 декабря 2014 12:40) №33
    #
Посетители
К вопросу о названии. Сестра, всё же, не "Stalker", а "stalking". То есть, та, которая преследует, выслеживает.
Возможно, "Шпионящая сестра"?
Foxdie (13 декабря 2014 11:26) №32
    #
Посетители
NORMEQ
Nightwarden13 (13 декабря 2014 11:03) №31
    #
Ультра опытный переводчик
dragomag,
залит изначальный вариант перевода без корректа Nightwarden13
hank (13 декабря 2014 10:29) №30
    #
Посетители
dragomag, вы сделали мой день)))
dragomag (13 декабря 2014 09:58) №29
    #
Посетители
Кстати главу что перезалили?
Nightwarden13 (13 декабря 2014 09:15) №28
    #
Ультра опытный переводчик
SLONEEK, а я люблю Сиграску, он порой так доставляет)))
SLONEEK (13 декабря 2014 07:13) №27
    #
Ультра опытный переводчик
ну, если дословный перевод звучит нормально и стыкуется по смыслу с соседними предложениями, то его можно оставить как есть. но товарищу новичку, если он продолжит, посоветую держаться пока что подальше от переводов CGRascal, так как его пёрлы надо разбирать на интуитивном уровне.

1) добавьте имена переводчиков (на сканы, доп.страничку);
2) англ Stalking sister мозолит глаза. Сестра-сталкерша м.б.
Nightwarden13 (13 декабря 2014 03:26) №26
    #
Ультра опытный переводчик
minkinslava, вот почему я добавляю литературщины в свой вариант. Ладно, будет время - поправлю и залью окончательный вариант. Сейчас его банально нету.
hfpjdsq (12 декабря 2014 23:36) №25
    #
Посетители
minkinslava, попробуй ещё узнать мнение и других зубров перевода: например, HSAD или Ilion-elf. Я то - лишь посетитель и не разбираюсь в Фотошопе. Но, ежели зубры теперь откажутся помогать, можешь прислать скрипт мне на проверку. Только уговор: меня в соавторы не добавлять.
minkinslava (12 декабря 2014 23:19) №24
    #
Переводчик
hfpjdsq, спасибо за такой большой и развернутый комментарий с пояснением моих ошибок. Именно из-за этого, по большей части, я и отдал Найту на коррект. Прошу простить, но я просто привык работать в команде: набросал перевод, командирша проверила, наорала, сбросила исправленывый перевод, сделал эдит, потом на коррект.
hfpjdsq (12 декабря 2014 23:04) №23
    #
Посетители
Nightwarden13, minkinslava, выполняю своё обещание.

Начну "за здравие": не стану повторять про ошибки, перекочевавшие из оригинала в окончательный вариант. Но вот прочих ошибок пунктуации (запятых и переносов) в оригинале поменьше. Это из плюсов.

Теперь про минусы. Считаю себя обязаным сказать - как есть: текст чисто стилистически... мда. Тут нет смысла перечислять ошибки - приведу лишь примеры. Нужно просто отложить оригинал в сторону и, не подглядывая в него, перевести ВСЁ ЗАНОВО.

Выскажу ряд общих пожеланий.

Имея на руках готовый скрипт, не надо торопиться тайпить. Лучше сесть и прочесть всё вслух. Сперва себе.

1. Если текст напоминает древнегреческую трагедию, значит надо всё менять. Разговорная речь короче - тайпить меньше, а уместится всё легче. Патетика - враг разговорной речи. "Плач громко... Ты игнорировал меня и таким грандиозным способом обманывал..."

"Плачем безмерным покрылося бранное поле -
Воины слёзы ручьями из глаз исторгают:
За перевод принялся шлемоблещущий Гектор!"


2. Всегда переводить нужно смысл, а не слова. И, кстати, фразы на одной странице должны быть по смыслу хоть как-то связаны друг с другом. Если в скрипте есть непонятно откуда взявшаяся фраза, значит (как минимум) её надо менять. А то и предыдущие. Читая оригинал, я часто гонял картинку вверх-вниз, чтобы понять: а к чему эта фраза сказана?

3. Но даже разговорная речь - ещё не всё. "Гадкий сталкер". Это что - противный мальчишка так думает? Да уж лучше "Грёбaный насос!". Неважно, как у анлейтера - вычитывая скрипт, нужно "примерить" шкуру героя и понять: может он выдать ТАКОЙ пэрл или нет?

4. Любые длинные фразы - это "симптом". Да, они ближе к анлейту. Ну и что? "С момента, как я начал это осознавать, она всегда находилась рядом со мной". Иногда спасают банальные штампы: "Сколько себя помню, она всегда была рядом."

Кстати, к возгласам типа "Ох!" и "Ах!" у меня никаких претензий.
basilisk (12 декабря 2014 15:59) №22
    #
Посетители
Хорошая Сис ! a162 СПАСИБО ! a008
hfpjdsq (12 декабря 2014 14:11) №21
    #
Посетители
Nightwarden13, хорошо, но не прямо сейчас. Просто нет времени второй раз так дотошно разбираться. Даже если это и первый раз не следовало делать. Но мне тоже бывает свойственна невнимательность.
Оригинал я скачал себе - на всякий случай.
Oberst (12 декабря 2014 13:51) №20
    #
Посетители
Таки и правда до яндере не дотягивает. Мило, конечно, но чего то не хватает.
Nightwarden13 (12 декабря 2014 13:29) №19
    #
Ультра опытный переводчик
hfpjdsq, спасибо большое, я учту(пора завязывать бухать по вечерам). Теперь прошу оценить оригинал перевода.
hfpjdsq (12 декабря 2014 13:26) №18
    #
Посетители
minkinslava, как скажешь.

По поводу переносов: всем интересующимся советую орфору - там есть онлайн расстановка переносов.

стр. 1 - "в школе в которую" - запятая после "школе"
стр. 1 - опечатка "переве_ся". И, кстати, разберись с "Е" и "Ё" - выбери, что-то одно. А то чехарда выходит: на одной странице - "еЁ" и "перевЕлся". Это же относится и к "наклонЕн" и "серьЁзно" на стр. 2 (телефон). И к "трЕтся" на стр. 9.
стр. 1 - "повсед-невной" перенос неверный. Надо "повсе-дневной"
стр. 2 - "прес-ледует" - перенос - "пре-следует"
стр. 2 - "сколько я себя помню она всегда" - запятая после "помню"
стр. 4 - "как бы я был счастлив если бы" - запятая перед "если"
стр. 4 - "может быть мне приснится что мы" - запятые перед "мне" и перед "что"
стр. 5 - "ты думал что я" - запятая перед "что"
стр. 6 - "8 апреля 9:08" - пропущено "в" перед временем, коли уж дальше в облаке везде есть. Перед "В 11:25" лучше пробел поставить, чтобы с точкой не сливалось.
стр. 6 - "однокЛЛаСницей" - опечатка. "однокЛаССницей"
стр. 6 - "на этих маромоек, выходит есть" - запятая после "выходит"
стр. 8 - "удово-льствие" - перенос - "удоволь-ствие"
стр. 8 - "не хочу чтобы" - запятая перед "чтобы"
стр. 11 - "не было друзей и это причиняло" - запятая перед "и"
стр. 11 - "с теми кто нарушает" - запятая перед "кто"
стр. 15 - "человека которого люблю" - запятая перед "которого"
стр. 20 (на телефоне) - опечатка - "разгов_ривать"

Кажись, всё.
DAMNfrag (12 декабря 2014 13:21) №17
    #
Посетители
Каждый раз когда я вижу яндере, вспоминаю песню buckcherry - crazy bitch. А конкретно припев. Hey you crazy bitch, But you fuck so good I'm on top of it.
Nightwarden13 (12 декабря 2014 13:13) №16
    #
Ультра опытный переводчик
Где сталкерши

здесь и здесь
здесь
сумашедшие школьницы

она, она и вот эта девочка подойдут?
долбанутые подруги детства

Аяме, Цуюко вас тут зовут.
minkinslava, ладусики, сейчас я залью твою версию перевода. Для сравнения.
Zergaras (12 декабря 2014 12:29) №15
    #
Посетители
вот пападос a098
Itachi-san (12 декабря 2014 12:29) №14
    #
Посетители
a157
hfpjdsq (12 декабря 2014 12:29) №13
    #
Посетители
Akio Otori, поддерживаю. Тоже уже глаза режет.
Но, критикуя - предлагай. Как ещё перевести устоявшееся японское обращение?

Брат, братец, братка, брателло? Ну, это - коли "онии-ЧАН". А с "онии-САН" как быть? "Достопочтимый брат"?
А тогда "аники" как перевести? Просто "братан", учитывая мафиозное происхождение слова?

Но это - по отношению к РОДНОМУ брату. А как быть с "онии-чан" в качестве обращения к просто молодому парню?

Может, тогда лучше вообще все эти обращения японские оставлять как есть, а читатели пусть сами вспоминают, что они означают?

Вот что меня тревожит, гложит и не даёт покоя.
42 Комментариев






32.397985458374