? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 981
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Fearless (7 октября 2014 12:07) №16
    #
Посетители
SLONEEK, спасибо! a008 А ты там зарегистрирован?
Я не настолько хорош в английском (или даже совсем не хорош), чтобы регистрироваться на англоязычных сайтах.
SLONEEK (7 октября 2014 08:05) №15
    #
Ультра опытный переводчик
Fearless,
почитай комментарии в этой теме: https://y.hentaichan.live/manga/13247-milky-break.html
Fearless (7 октября 2014 08:02) №14
    #
Посетители
ilion-elf, когда я нажимаю на ссылку, то мне почему-то всегда показывает вот эту картинку.
Что это значит?
185851 (1 октября 2014 19:00) №12
    #
Переводчик
ilion-elf,
а можно ссыль?
ilion-elf (1 октября 2014 18:02) №11
    #
Ультра опытный переводчик+
mukolah, заканчиваешь? Я частенько в 2 часа ночи начинаю. Глаза быстро замыливаются согласен - поэтому я обычно и прошу читателей указывать на ошибки.

Внимательная публика + дошлифовка перевода и вуаля! результат практически профессионального уровня.
OrCanum (1 октября 2014 17:44) №10
    #
Переводчик
mukolah Окай.
mukolah (1 октября 2014 17:35) №9
    #
Переводчик
OrCanum,
На последней странице я писал о тонкостях перевода и о том что некоторые фразы звучат некорректно. После того как столько раз читаешь одно и тоже некоторые ошибки не замечаются, да и заканчивал я в 2 часа ночи, закинул и лег спать. Ну если кто хочет перевести получше, то насколько я знаю можно выкладывать переводы разных авторов. Исходники .psd могу дать.
Но все же... Думаю суть того что происходит была ясна...
OrCanum (1 октября 2014 17:18) №8
    #
Переводчик
Спасибо, эта серия мне всегда нравилась.
Миннутка занудства в догонку к Илиону:
Стр. 3 "-Что это? -Ничто!" Какое-то странное высказывание. Там наверное было что-то вроде "Ого!" (в смысле какой огромный) и "Ну ничего!" "Я справлюсь с этим". Как то так, а то корявенько.
Стр. 5 Возможно там действительно такое формальное "Не могла бы ты остановиться на секунду" (сказал он поправив монокль), но по-моему он ведь испытывает наслаждение, возможно что-то с прерывистым дыханием и короткими рублеными фразами звучало бы естественнее: "Карина... Стой... Остановись хоть на секунду!"
Стр. 6 лучше бы звучало "я абсолютно серьезнА"
Стр. 7 "Тебе не нужно давить всем телом" - вот здесь я серьезно не очень понял. Сам смысл понятен, она не умела и пытается сильно давить. Наверное "Не дави так сильно"
или что-то вроде.
Стр. 7 четвертый фрейм "Это не сложно" Тоже не уверен, не видел английского, но думаю тут смысл "не волнуйся" Наверное не старожила, а старика. Он же здесь на разницу в возрасте опять намекает?
Есть еще по мелочи, фразы звучат странно, если произнести их вслух.
ilion-elf (1 октября 2014 16:55) №7
    #
Ультра опытный переводчик+
Стр. 9, внизу: "повторитЬся"
Стр. 16: "вЫжу смысл" - опечатка или шутка?

+ Звуки переводить всё же стоит: с ними куда лучше смотрится. Иначе получается сборная солянка из 3 языков, поэтому английский везде, где можно, лучше переводить.

185851, странно, на инглише вроде немало не-яойной манги видел по ТиКу...
185851 (1 октября 2014 12:26) №6
    #
Переводчик
хентай "не-яой" по ТиК? наконец-то!
drift (1 октября 2014 11:04) №5
    #
Посетители
Он вдовец. Жена у него умерла, очень давно, когда ещё его дочь была совсем маленькой.
А аниме отличное. С хорошим на удевление сюжетом. Кто не смотрел, рекомендую ознакомиться.
mukolah (1 октября 2014 09:28) №4
    #
Переводчик
Vormik,
Тег убрал. Это была фраза, над которой я висел несколько часов, и потом нашел в какой то вики что он женат, и более того, что есть ребенок... Извиняйте за косяк =\
MIFRIL96 (1 октября 2014 08:18) №3
    #
Посетители
тег измена лишний так как здесь тока одна девушка Карина в подтверждения смотрите аниме Tiger & Bunny a009
DerikGrimm (1 октября 2014 07:34) №2
    #
Посетители
тег измена здесь вроде бы лишний !
Vormik (1 октября 2014 02:22) №1
    #
Посетители
"Есть жена" - косяк анлейтеров или переводчика?
16 Комментариев






16.98899269104