? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 5025
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Aaabesit (9 апреля 2024 04:57) №53
    #
Посетители
Ну и бугурта розвелось с одного бабла, всуну и я свои 5 копеек.
Начнем с того что бывали "рофлинку" и по хуже, как сейчас, перед глазами БУКВАЛЬНЫЙ перевод от анкордовских , если не хуже, где не в одном бабле, а в КАЖДОМ полная несуразица, приколы и отсебятина, помню в комментах ещё все переводчика за халтуру и полное переиначивание текста поносили.
Тут же просто полу шутка, имплиминтированная в виде картинки, можно было по другому?Да.Нужно ли?Не особо.Ясное дело что местами переводчикам хочется добавить авторский почерк, и это не плохо, и сделать это можно по разному, от переиначивание текста и рандомные вставок, до "примечаний переводчика/коректора" когда свои хехи выносят в отдельные строфы между кадрами, или вообще какой то тонкой и эфимерной отсылки в духе перевода название на заднем фоне "по своему" или использованию таких слов/постановки слов чтобы это давало тонкую шутку(не в смысле скачать цитаты папича в текст, а в смысле когда контекст позволяет вместо :"Для великого" заменить на :"Для величайшего".

А за конкретный перевод, да хорошо переведено, шутка на четверть улыбки, но не в коем случае не :"Мой стояк после такого сразу умэр"
Даже "ленивых" кадров не заметил, когда какие то стоны на английском или того хуже на японском, в формате балов.Ну то есть добротный перевод, за СКОЛЬКО?, дайте 2 таких.
Короче хейт не обоснованный сделано выше среднего,добавлю мангу в плюсы и потом почитаю новые итерации бугуртов.
Bobah_iz_sumraka (23 октября 2023 22:34) №52
    #
Посетители
А мне понравилось
SLONEEK (25 апреля 2021 09:22) №51
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: Marlor
Высшего уровня - это рукописи Ранпо/оформление Мизумоно в сочетании с грамотностью русского языка и хорошим переводом.

Тут я вообще спорить не стану. Такой симбиоз тестового перевода и художественного оформления действительно можно считать уникальным.

Цитата: Marlor
но перевод, полностью выполненный шрифтом "arial", пусть и идеально грамотный, я, скорее всего, даже читать не стану

+1 a005

Цитата: Marlor
дураком я тебя тоже не называл, если где-то так могло показаться

да этого всего лишь такой приёмчик.
когда разговор заходит в тупик, и просишь человека, мол, будь добр, разжуй мне суть вопроса, чтобы даже дураку стало понятно.
Marlor (25 апреля 2021 09:03) №50
    #
Опытный переводчик
SLONEEK,
Цитата: SLONEEK
Но высказывание господина 2080 вроде относилось к тексту перевода

Да? Ну я вообще мимо тогда.
Я-то подумал, что все дело в пикче из мема - вот она мне не понравилась, явно лишнее, на мой взгляд. Сама фраза на 21 странице, хоть я и не любитель обсценной лексики, в контекст вписывается нормально.

Цитата: SLONEEK
Высшего уровня - это в комплекте с эдитом имеется в виду?

Высшего уровня - это рукописи Ранпо/оформление Мизумоно в сочетании с грамотностью русского языка и хорошим переводом. Короче, да.
Все-таки на первом месте, для меня, идет перевод, а потом уже различные изощрения.
(но перевод, полностью выполненный шрифтом "arial", пусть и идеально грамотный, я, скорее всего, даже читать не стану)
SLONEEK (25 апреля 2021 09:01) №49
    #
Ультра опытный переводчик
Marlor,
Я не спорю, что уважаемые Мизумоно и Ранпо очень хорошие тайперы. Можно даже сказать уникальные!!! a005
Но высказывание господина 2080 вроде относилось к тексту перевода, а не к эдиту.

Цитата: Marlor
Если это лично мне адресовано, то мне понравится грамотный перевод на русский, без английских звуков и без такой жесткой отсебятины.

ну временами да, такие переводы можно посчитать уникальными, если сравнивать со многими другими хентайными переводами. a005

Цитата: Marlor
Уникальность высшего уровня безусловно пошла бы в плюс.

Высшего уровня - это в комплекте с эдитом имеется в виду?
Marlor (25 апреля 2021 08:41) №48
    #
Опытный переводчик
SLONEEK, прошу заметить, я ничего про этот перевод не говорил вообще.
Я не понял твою точку зрения и захотел ее уточнить, только и всего.

Если тебе правда интересно мое мнение, то мне такая отсебятина не нравится. Я считаю, что она портит мангу.
Нормальность, как она мне видится, - как у всех/большинства.
А уникальность - это переводы Ранпо(Рампо?). Я не хочу оценивать его переводы, но то, как он от руки отрисовывает звуки/некоторые текстовые баблы, - очень красиво и уникально. Или Мизумоно. Тоже не хочу говорить о переводе-переводе, но оформление у нее иногда поистине прекрасное.

Уникальность, отсебятина и нормальность могут сочетаться в любых вариациях, или же не пересекаться вовсе.

З.Ы. дураком я тебя тоже не называл, если где-то так могло показаться
З.Ы.Ы.
Цитата: SLONEEK
Что сверх этого, вот такого прямо уникального вы хотите?

Если это лично мне адресовано, то мне понравится грамотный перевод на русский, без английских звуков и без такой жесткой отсебятины. Уникальность высшего уровня безусловно пошла бы в плюс.
SLONEEK (25 апреля 2021 08:35) №47
    #
Ультра опытный переводчик
Marlor,
хорошо, я дурак и ничего не понимаю. Тогда расскажите.
У нас имеется нормальный перевод, более-менее грамотный, адаптированный, словарный запас вполне себе широкий. Ну да, наличествует небольшая отсебятины, это мы выяснили.
Что сверх этого, вот такого прямо уникального вы хотите?
Его перевод должен быть рифмованным, чтобы можно было распевать как псалмы, или персонажи должны говорить как магистр Йода?
Marlor (25 апреля 2021 06:41) №46
    #
Опытный переводчик
SLONEEK, что-то тебя из крайности в крайности кидает...
Нормальность, уникальность и отсебятина - 3 никак не связанные вещи, не находишь?
SLONEEK (24 апреля 2021 23:44) №45
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: Marlor
Из твоего комментария показалось, что для тебя уникальность=отсебятина.

нормальный перевод он и есть нормальный. в том числе нормально адаптированный, чтобы звучало нормально на русском.

Marlor (24 апреля 2021 22:35) №44
    #
Опытный переводчик
SLONEEK, думаешь, нельзя быть уникальным без отсебятины?
Из твоего комментария показалось, что для тебя уникальность=отсебятина.
SLONEEK (24 апреля 2021 22:18) №43
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: 2080
перевод нормален но так же, он ничем не уникален кроме своей ненужной отсебятины

эта он так одновременно сетует об отсутствии отсебятины, и упрекает в её наличии? a082
Vladislavis (24 апреля 2021 21:22) №42
    #
Мега опытный переводчик
2080, удачи, сделай, выписав 200 японских слов.

О, привет тем, кто от Лансера.
2080 (24 апреля 2021 20:54) №41
    #
Посетители
Все было хорошо пока не дочитал до 21 страницы... Ладно если бы "это" добавил сам автор но нет! Это отсибятина! Отсибятина какая лёгко может отбить весь тот "настрой" что сделал сам автор!
Ладно, сделал отсибятину и фиг с тобой но оправдывать её? Писать что "Что хочу-то и делаю!" Разве так прикольно продвигать деградацию в переводе? Или ты один из учеников Анкорда?
Чтож, подводя итог: перевод нормален но так же, они ничем не уникален кроме своей ненужной отсебятины, и такой перевод может сделать каждый в наше время, просто другие не будут такие ЧСВ-шние только из-за перевода хентая.
DemonOfWind (16 мая 2020 09:28) №40
    #
Посетители
Megane в теги, а то такую Мангуп пропустил, ну почти)
WhiteGoose (15 января 2020 14:41) №39
    #
Посетители
На месте
XULITOL (15 декабря 2019 16:56) №38
    #
Посетители
Fullhentеры здесь?
dosourfine (23 августа 2019 19:16) №37
    #
Переводчик
На месте
Lolikon0203 (1 мая 2019 12:16) №36
    #
Переводчик
черти тут?
ahbaehghh (16 августа 2018 00:27) №35
    #
Посетители
ммм оаоаа
Popitikan (29 июня 2018 06:51) №34
    #
Посетители
Манга шикарная, перевод тоже.Мемчики в тему а индивидумы..Фиг с ними...
NiBeRU (15 июня 2018 10:45) №33
    #
Посетители
Я в шоке с настолько неблагодарных "кадров". Ты ему безвозмездно переводишь, тайпишь, клинишь, а он еще какие-то предъявы кидает. Зажрались в конец уже.
Vladislavis (23 мая 2018 11:52) №32
    #
Мега опытный переводчик
Nicalan, вот тебе мой ход конём: сначала добейся. Переведи это с японского, а потом поговорим.
Nicalan (23 мая 2018 11:19) №31
    #
Посетители
Цитата: Vladislavis
Nicalan, нет, нельзя. Уё#%щное это слово только в твоём понимании. И да, я САМ решу, какие мемасики добавлять в свои переводы, которые, кстати, опять-таки только тебе кажутся ложкой фекалий.

То-то я смотрю все прямо тащатся от этого устаревшего англицизма. А по поводу "мемасиков", вот свою мангу нарисуй и делай с ней что хочешь, а чужие работы не порть. Не все находятся на уровне быдла и прутся от "мемасиков". Либо делай хорошо, либо не делай вовсе, лучше ремиксами займись, хоть вреда меньше будет.
Vladislavis (22 мая 2018 17:05) №30
    #
Мега опытный переводчик
Nicalan, нет, нельзя. Уё#%щное это слово только в твоём понимании. И да, я САМ решу, какие мемасики добавлять в свои переводы, которые, кстати, опять-таки только тебе кажутся ложкой фекалий.
Nicalan (22 мая 2018 16:50) №29
    #
Посетители
Что за слово уё#%щное "пошликать", всё настроение убивает, не уж то нельзя было подобрать более благозвучный аналог? И что за ид&#тская отсебятина на 21 странице? Ну давай к каждой фразе по подходящему мэму пихать. Приведу аналогию как это вижу я:

Вот взялся повар адаптировать ( заменяя некоторые экзотические ингредиенты не встречающиеся у нас в магазинах, на те что близки к ним и есть в магазинах, при этом стараясь сохранить вкус оригинала ) иностранное блюдо под русскую кухню, и вроде всё получилось, повар молодец - постарался на славу, но, одно но, он зачем-то взял и еb@нул в блюдо ложку фекалий. И вот ты съел две трети и вроде было вкусно, но кусочек гуано, отчётливо видимый на, двадцать первой по счёту, ложке портит всё впечатление!
Приходящая (14 мая 2018 15:09) №28
    #
Посетители
Почти всю мангу были опасения, как бы они себе языки не поодкусывали... Даже в обычной манге редко так за гг переживаю a058
DanchiK101 (10 мая 2018 03:43) №27
    #
Посетители
Монда a091
Vladislavis (9 мая 2018 20:47) №26
    #
Мега опытный переводчик
Rage11, то, что персонажи живут по соседству я и так знал. Но сюжетно они никак не влияют на жизнь друг друга. Буду ли я переводить эти работы? Скорее да, чем нет, ибо автор хорош.
Rage11 (9 мая 2018 20:01) №25
    #
Посетители
Vladislavis,
Вот в этой мелькает староста:
https://nhentai.net/g/218942/
Вот в этой серии
https://nhentai.net/g/156578/
https://nhentai.net/g/173677/ - в этой работе медсестра из самой верхней
https://nhentai.net/g/231767/

Поэтому все эти работы происходят в одном сюжете.
Vladislavis (9 мая 2018 08:25) №24
    #
Мега опытный переводчик
Rage11, какие?
53 Комментариев






25.741100311279