? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 980
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
HentaiHero (12 августа 2021 17:18) №13
    #
Опытный переводчик
v_vKreuz,
В любительском переводе их все соблюдать необязательно. Но вот это "н" - прям крайне желательно. Хотя бы потому, что те же аниме озвучиваются в соответствии с ним с самых древних времён. Подозреваю, что нормальные переводы манги тоже его учитывают. И лично мне "лоликон" больше нравится, чем "лоликом".
Аутентично так. a002
v_vKreuz (12 августа 2021 17:09) №12
    #
Посетители
HentaiHero, Да, в курсе про это. Но правило такое себе, если честно. Это как записывать "что" (читающееся близко к" што") через "ш".
Знаком с этой системой и ее правилами, но лично не принимаю её без кучи оговорок. Так что ИМХО, коверкать написание, когда нет отдельной буквы под "м" в япе, дело не очень хорошее.
А если взять в пример лютый заскок этой системы по поводу "ти", "тя" и т.д., которое породило кучу некорректных разночтений, то брать эту эти правила за эталон еще более плохая идея. Но что-то меня занесло.

Я виду к тому, что сомневаюсь, что здесь много японистов и не думаю, что стоит дергать по поводу правильности новичков по поводу того как писать "н" или "м" (особенно если учесть, что перевод не с япа). Хотя в тоже время верно было сказано Almanah'ом, что однородность лучше...

В любом случае, спасибо за комментарии, я убедился откуда пришло это правило сюда.
YAOILOVERBLAT (12 августа 2021 15:43) №11
    #
Посетители
Ещё один герой пал благородной жертвой. А я ведь до конца верил в его нерушимость. Эх брат, как так?
HentaiHero (11 августа 2021 19:09) №10
    #
Опытный переводчик
v_vKreuz,
Almanah,
Вообще-то есть правило, когда в одних случаях "ん" читается как "н", а в других - как "м".
"ん" перед согласными "п", "б" и "м" произносится как звук "м", во всех остальных случаях "ん" произносится, как "н".

"Сэмпай", но "лоликон".
И в переводе нет возможности передать нюансы произношения, поэтому делается старым добрым транслитом по этому правилу.
v_vKreuz (11 августа 2021 18:17) №9
    #
Посетители
Almanah, Понятно. Ну в целом вы верно написали, про два примера. Там перед звуками "м", "б", "п" в русском варианте будут писать "м".

Видать заскоки Поливановской системы, которая без больших оговорок будет выдавать такие приколы. Вроде бы и да, но есть нюанс. Звук "ん" не читается ни как "н", ни как "м" полноценно, а перед некоторыми слогами просто звучит чуть мягче, чем обычно.

Вообще, как по мне, лучше в такой ситуации однородность (либо "н", либо "м". "н" в целом используется чаще), поскольку по выше указанной системе, он будет записываться двумя разными способами в зависимости от слова. Думаю такие заморочки переводчиками ни к чему, если не с япа переводят.
Almanah (11 августа 2021 15:36) №8
    #
Мега опытный переводчик
v_vKreuz, давно где-то вычитал, что в таких словах (senpai, konpakuto и т.д.) японский звук "ん" (н) на русский транслитерируется как "м". Нормальных сайтов с пояснением я не нашёл, но вот хотя бы здесь более-менее нормально написано → здесь или здесь.
v_vKreuz (11 августа 2021 15:20) №7
    #
Посетители
Almanah, Простите, что придираюсь, но можете указать, откуда вы взяли, что по русски будет правильно "семпай" ("сэмпай")?
oFlem (10 августа 2021 05:09) №6
    #
Переводчик
Almanah, тоже раньше ставил по две точки заместо многоточия, просто потому что мне так нравилось : )
Викториан (10 августа 2021 02:30) №5
    #
Посетители
Это порно версия Узаки?
Almanah (10 августа 2021 00:56) №4
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: GiLForD_RX
5. Это все оригинальный (первый) перевод на английский.

На англе хоть и пишется "senpai", но по-русски правильно будет "семпай" (сэмпай).

Так же и со звуками в англ варианте: переведена только часть.

Как я уже написал ранее - бери оригинальные сканы, ищутся за пару минут на эксхентае (если нет доступа, то можешь попросить в теме переводчиков торрент или архив). И никаких проблем с кривым анлейтерским клином звуков не будет.
GiLForD_RX (9 августа 2021 23:58) №3
    #
Переводчик
Цитата: Almanah

1. Кредитку нужно ставить не в начало, а в конец.
5. У тебя на протяжении манги то семпай, то сенпай. Нужна какая-то одна форма (лучше семпай).


1. Донатьная фигня сама скаканула вверх из-за неправильного названия - будет исправлена.

5. Это все оригинальный (первый) перевод на английский. Так же и со звуками в англ варианте: переведена только часть.

Но все равно принимается. Спасибо.
konanchik (9 августа 2021 23:58) №2
    #
Посетители
девочка хотела, девочка сделяль. девочка получила фул прайс)
Almanah (9 августа 2021 22:32) №1
    #
Мега опытный переводчик
Основное:
1. Кредитку нужно ставить не в начало, а в конец.
2. Используй несколько шрифтов, хотя бы 3 (для разговора, мыслей, звуков).
3. Не лепи текст к границе облака, делай текст максимально по центру.
4. Много где остались точки от неаккуратного клина. А ближе к концы ты вообще на клин звуковых облаков забил. Чистить нужно максимально аккуратно.
5. У тебя на протяжении манги то семпай, то сенпай. Нужна какая-то одна форма (лучше семпай).
6. Проблемы со знаками препинания. Конструкции "!!" и ".." недопустимы, а "...?" и "...!" надо поменять на "?.." и "!..".
7. Если уж ты решил даже не тайпить звуки на последних страницах, то зачем тогда клинил? Оставил бы оригинальные и проблем было бы меньше.

13 Комментариев






40.671110153198