? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 589
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
alex713 (Сегодня, 07:50) №34
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, зачем переводить с японского, когда весь танкобон переведён на английский язык? Пусть анлейтер слабый, но в его тексте всё понятно.
Yggdra (Сегодня, 00:26) №33
    #
Переводчик
alex713,
Осталось найти переводчика с Японского ну или можем вдвоем справиться хахаха
alex713 (Вчера, 21:33) №32
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, я могу подключиться корректором.
Yggdra (Вчера, 21:10) №31
    #
Переводчик
alex713,
Если у меня закажут перевод ну или наберется команда, то я буду готов взяться за перевод всех глав. В одиночку мне будет очень тяжело.
alex713 (Вчера, 19:26) №30
    #
Мега опытный переводчик
Я сейчас пролистал весь этот танкобон. Он состоит из восьми связанных друг с другом глав. В них рассказывается о трёх подругах-одноклассницах: Мао (главы 1 и 4), Юко (главы 2 и 5) и Сихори (Шихори) (главы 3 и 6). В главах 7 и 8 участвуют все три подруги. Но и в "сольных" главах две другие подруги тоже мелькают, в этой главе их можно увидеть на странице 09. Поэтому данный танкобон можно считать одной длинной историей в восьми главах.
alex713 (Вчера, 16:14) №29
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, теперь другое дело, вполне адекватный перевод. Небольшие недостатки присутствуют, но улучшать можно бесконечно. Завтра я выложу этот перевод на сайте нашей команды.

Yggdra (Вчера, 14:33) №28
    #
Переводчик
Прошу прощения за задержку. Все правки были применены, шутка убрана. Были оптимизированы баблы, а также подкорректировал все переносы (теперь они правильные). Еще раз благодарю за помощь людям снизу.
Jackey (5 марта 2025 19:02) №27
    #
Посетители
Yggdra,
Горбатая гора слишком старый мем. Многие этот фильм уже не помнят, а тех кто и вовсе не смотрели ещё больше.
Да и не вполне уместен здесь. Здесь больше бы шутка про мыло в душе подошла.
alex713 (5 марта 2025 18:10) №26
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, хорошо, пусть ему 30-35 лет. Всё равно это молодой человек, а не старик.
Shade31 (5 марта 2025 17:56) №25
    #
Посетители
alex713,
25 лет это ещё совсем молодой, энергия кипит только в путь, стекло можно резать. Скорее уж лет 30 или даже чуть больше.
Судя по его слегка потрёпанному и расстерявшемуся виду и отметин на руках, 25-ю там не пахнет. При в галстуке и в рубашке с очками под плащом, скорее всего работает где-нибудь в опрятном рабочем месте, например офисе, но точно не на заводе или жд. Поэтому на нём это так сильно не сказывается.
Yggdra (5 марта 2025 13:45) №24
    #
Переводчик
alex713,
Вот люблю я таких людей. Все заметки скопировал себе в блокнот. По поводу 2Х16 год, я взял из оригинала, так как там было не 2016 год, а именно 2Х16. Можно конечно написать 2016 год, так как мы видим, что она не похоже на Японию будущего, а именно такую какая есть сейчас в реальности. Исправленную версию я залью завтра-послезавтра.

И заранее прошу прощения за такой перевод, имеются проблемы с мозгом поэтому я всегда надеюсь, что какие-нибудь люди будут писать мне ошибки в комментариях, а я их исправлять и таким образом повышать качество перевода.

Райнхард,
Вам аналогично спасибо.
Райнхард (5 марта 2025 11:44) №23
    #
Переводчик
Цитата: alex713
К тому же в этой шутке сквозит злорадство по отношению к парню, а у девочки о нём остались только хорошие воспоминания.

Как по мне, так там не просто злорадство звучит. Я когда прочитал, понял всё так, что она же его и сдала копам. Ну вот натурально выглядит именно так, что она такая маленькая дрянь, которая мужиком насладилась, а потом договорилась о новой встрече в поезде и донесла на него. А иначе чего это она в мыслях лицемерно извиняется, злорадно думая о том, что с ним в тюрьме будет? Весь смысл концовки радикально изменился.
Не знаю, многие ли подумали так же как я, но наверное есть такие.
Jek212621 (5 марта 2025 11:36) №22
    #
Посетители
Кстати кто-нибудь знает хентай-мангу где друг детства изнасиловал свою подругу детства из-за того что она повзрослев начала вести себя как потаскуха и собиралась переспать с учителем, но друг изнасиловал сказав что в детстве они обещали что выйдут друг за друга
alex713 (5 марта 2025 11:08) №21
    #
Мега опытный переводчик
Вот список замечаний. Я доделал его только сегодня.



На тег "юмор" эта история даже с шуткой про "Гору" не тянет. Уровень гротеска не выше, чем бывает в среднем в хентайной манге. Смеяться тут не над чем.
Райнхард (4 марта 2025 12:07) №20
    #
Переводчик
Цитата: Yggdra
Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?..

Ну да, не напрямую.
Те слова лишь мысль девочки, её мнение о том, на чём мужик спалился в конечном счёте:

やっぱりバイブは...音でバレるか...。
Похоже, что звук вибратора его разоблачил...

Ну, то есть, как я понял, его искали, но у них вряд ли было его фото или что-то подобное. Иначе бы поймали быстрее и не ожидая новых его преступлений. А под словесное описание подходят слишком много людей, чтоб всех их подряд арестовывать. Но он привлёк внимание своими новыми явно противозаконными действиями, вот его и словили. Теперь смогут провести опознание прочими жертвами и закрыть дело. А так бы стоял тихонько, ничего не делая, может и прокатило бы, если б не столкнулся лицом к лицу снова с теми кто его раньше видел.
Yggdra (4 марта 2025 11:27) №19
    #
Переводчик
Shade31,
Горбатая гора - это кино про романтическое отношение двух мужчин ковбоев. А как известно в тюрьмах (в любых, необязательно какой-то конкретной страны) случаются половые изнасилование одного мужчины с другим (изнасилование). Можно считать, что просмотр данного кино некой подготовки к худшему :D

Райнхард,
Отсылки нет, это чисто мой почерк. Я мог бы дословно перевести, безусловно, но полностью переводить тайтл дословно мне не позволяет внутренний тролль (мягко говоря).

Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?.. В контексте имеется речь, что Мао-чан не единственная жертва, которая была сексуально унижена. В самом начале тайтла нам показывают еще одну девочку над которой этот офисный планктон сексуально надругался. Ну и тут конечно появляются логичные слова "Были сообщения и от других жертв!"
Shade31 (4 марта 2025 11:07) №18
    #
Посетители
Цитата: Райнхард
Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Поймали его потому что он уже был в розыске, а вычислили его на моменте с вибратором, или же ждали удобного случая.
На 1 кадре слева и справа на последней странице, можно увидеть часть формы и цвет, что совпадает с той когда его уносят. Вероятно это и есть те самые люди. Ведь оказатся там по случайному совпадению они не могли, даже если услышали звук, они уже должны были быть рядом. Если уж совсем придиратся, то это скорее не обычные полицейские в форме, а специально нанятые люди для поиска, чтобы слится с толпой. Сомнительно, что он бы не смог распознать обычных рядовых полицейских.
Райнхард (4 марта 2025 07:01) №17
    #
Переводчик
А вообще, стало интересно, что же там на самом деле написано в конце. Есть ли отсылка к фильму и если есть, то к какому. Чисто из-за того, что у японцев есть свои фильмы мирового уровня на гейскую тематику и отсылка на американский здесь смотрится довольно странно.
Райнхард (4 марта 2025 04:56) №16
    #
Переводчик
Shade31, сам не смотрел (и не собираюсь), но знаю, что "Горбатая гора" - фильм про романтические отношения двух геев. То есть, намёк в манге должно быть на то, что дальше этому мужику любиться придётся в строго мужском обществе. Ну, я так понял.
Shade31 (3 марта 2025 23:10) №15
    #
Посетители
Yggdra,
Если ещё и автор известен.
Кстати, а что за горбатая гора? Это какая-то отсылка, или то что он большой и выше её ростом? Намек на старого в шутливой форме, но он же ещё вроде как на коне? Не такой уж он и дряхлый.

На последней странице вместо лапал - лапан.
Yggdra (3 марта 2025 19:38) №14
    #
Переводчик
alex713,
Райнхард,

Уф ладно, зажали меня :D (в хорошем смысле)
Изменил название по оформлению танкобону. Добавил альтернативные названия в описание (поисковики ищут спокойно, слава богу).

Shade31,
По поводу этого ничего сказать не могу. Частично признаю свой косяк, сам помню что некоторые люди ставят "Автор: Отсутствует" и тогда найти банально ничего не удается, но на моей памяти это редкость если честно...
Shade31 (3 марта 2025 19:22) №13
    #
Посетители
Цитата: Yggdra
Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр

А как быть тем, кто не может найти мангу по автору? Сайтов же много и результатов бывает уйма, но даже при этом можно ничего не найти. Просто русское название и ничего больше. Был такой случай, когда не смог найти даже японскую версию. Поиск по картинкам с включенным впн, тоже ничего не давал.
alex713 (3 марта 2025 19:10) №12
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, про происхождение английского заголовка я примерно так и думал. Райнхард уже объяснил, для чего он нужен. Исключительно для поиска. Русский переводчик может дать своему переводу любой русский заголовок, даже не имеющий никакого отношения к японскому или английскому. Это его право. Но японский и английский заголовки изменять нельзя. Поэтому нужно во втором поле названия исправить заголовок на "Here Come Mao-chan and the Groper!". Я давно помогаю админам следить за оформлением переводов в жанре лоликона, лучше не заставлять их тратить время на исправление оформления.

Другой вариант - оформить сразу по танкобону. Пока перевод из него только один, но могут появиться другие. Тогда два поля названия будут такими:

Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! - часть 1. Мао-чан и её домогатель зде-е-есь!
Here Come Mao-chan and the Groper!

Что касается списка ошибок и замечаний, я сделаю его завтра. Это потребует времени. Хотел сначала уточнить, есть ли у тебя желание их исправить.
Yggdra (3 марта 2025 18:28) №11
    #
Переводчик
Райнхард,
На первый огромный пласт текста, я отвечу кратко: "На вкус и цвет - товарища нет."
Тут дело выбора за переводчиком как ему лучше переводить и поиск по названию тайтла - не главное. По моим наблюдениям большинство читателей ищут именно по автору.

Как компромисс, могу предложить ничего не менять и оставить все как есть. В Анлейтах также есть разные наименование тайтлов и как тогда выкручиваться? А как определять какой английский перевод более хороший, чтобы брать в пример? А если человек считает что это английское название лучше другого? Тут даже на Японском не вставишь, так как данный тайтл часть танкабона и отдельно не существует (на exhentai как минимум да и смысл если его никто скопировать не может?).

Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр.

P.S. А еще я подправил перевод английского варианта, я случайно взял старый примерный и неправильный вариант.
Райнхард (3 марта 2025 15:35) №10
    #
Переводчик
Цитата: Yggdra
Ответ на второй вопрос: Название перевода было сделано с Японского. Я лично засомневался в английском варианте "Here Come Mao-chan and the Groper!", поэтому использовав свои средние навыки Японского языка и помощи носителя, было принято решение использовать именно этот перевод (на самом деле данная глава из танкобона: Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! имеет несколько названий).

Ну, дело конечно не моё, но вообще-то английские названия на русскоязычном сайте и не обязаны быть точными. Их главное назначение - облегчить поиск русскоязычному человеку перевода главы на русский, например в случае, если он где-то найдёт анлейт. И вот, введя название анлейта в поисковую строку сайта он будет надеяться найти русский перевод главы. Что у него не выйдет сделать.
Более правильное английское название было бы уместно либо в новом анлейте (но вряд ли кто его делать будет), либо например в поле описания, как уточнение, что правильнее было бы именно такое название.
Ну, как компромисс, могу предложить добавить в описание, помимо ссылки на Телегу, такую строку:
Название анлейта: "Here Come Mao-chan and the Groper!"

Так и овцы будут сыты и волки целы (по моему как-то не так написал, но ладно) - поиск сайта и по описаниям работает, поэтому глава будет находиться.
P.S. Мои скромные познания в японском также подсказывают, что "Mao-chan from Senkan is hereeee!" звучит более верно. Но ищут то не по верному, а по тому, какое есть в наличии.
Yggdra (3 марта 2025 15:15) №9
    #
Переводчик
alex713,
Если ошибок будет много, то я возможно кстати адаптирую данную главу из Танкобона под наши баблы (большие и широкие), потому что как я заметил все баблы были строго под Японское написание, что сильно затрудняло Тайпинг и правильную переноску слов на новую строку.
Yggdra (3 марта 2025 15:12) №8
    #
Переводчик
alex713,
Ответ на первый вопрос: Это был заказ на эту часть, о дальнейшем переводе я пока что сам лично сомневаюсь. Если дадут заказ, сделаю.

Ответ на второй вопрос: Название перевода было сделано с Японского. Я лично засомневался в английском варианте "Here Come Mao-chan and the Groper!", поэтому использовав свои средние навыки Японского языка и помощи носителя, было принято решение использовать именно этот перевод (на самом деле данная глава из танкобона: Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! имеет несколько названий).

Я рад на любые ошибки, которые найдут люди. Я не плююсь, не кусаюсь и так далее. Любой помощи рад.

Svarogue,
Я не люблю дословные переводы. Мы как - переводчики, имеем право на адаптацию. Если позволяет ситуация и момент, не вижу проблем написать что-нибудь юморное. Если вам не нравится мой перевод, то так тому и быть, я не принуждаю.
nikita18rus (3 марта 2025 09:08) №7
    #
Посетители
С концовки хрюкнул прям
VovSider (2 марта 2025 18:52) №6
    #
💚 Донатер
концовка прям ..."просчитался, но где?! "
Gandyrasss (2 марта 2025 18:32) №5
    #
Посетители
Концовка Топ! А кому то страшненько))
34 Комментариев






25.138139724731